تبلیغات
ترجمه قران - ترجمه و تحقیق پیرامون آیه 106 سوره بقره (6)
پنجشنبه 15 بهمن 1388

ترجمه و تحقیق پیرامون آیه 106 سوره بقره (6)

   نوشته شده توسط: مسعود مردیها    نوع مطلب :نقد و بررسی ترجمه آیات قران ،

در مورد ترجمه بخش آخر آیه (أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلىَ‏ كلُ‏ِّ شىَ‏ْءٍ قَدِیر)مترجمین به شکل زیر عمل کرده اند:

 

ایروینگ: Do you not know that God is Capable of everything?

صفارزاده: O, man [do you not know that Allah Is Powerful over all things?

قرایی: Do you not know that Allah has power over all things?

پیکتال: Knows thou not that Allah is Able to do all things?

یوسف علی: Knowest thou not that Allah Hath power over all things?

آربری: knows thou not that God is powerful over everything?

رشاد خلیفه: do you not recognize the fact that God is omnipotent?

شاکر: Do you not know that Allah has power over all things?

اگر قصد داشته باشیم این آیه را از لحاظ زمانی درست ترجمه کنیم زمانِ آیه گذشته ساده است. (لَم+فعل مضارع) یعنی آیا ندانستی.پس باید گفت تمامی این مترجمین زمان این جمله را رعایت نکرده اند و علت این را هم نمی دانم. نکته ای که باید بگوییم این است که به نظر این جانب در ترجمه باید به شدت از لغات مغلق و منسوخ و قدیمی کناره گیری کرد و قرآن را به زبان روز و ساده بیان کرد و از تکلف دوری کرد تا همگان با میل و اشتیاق به آن روی آورند .لذا کاربردهایی نظیرknowest که لغتی است قدیمی که حتی لغت نامه های معروف هم آن را در دامنه لغات خود نیاورده اند جایز نمی باشد.پس بخش هایی از ترجمه های یوسف علی ،پیکتال ،آربری به روز نمی باشد وبه نظر جالب نیست.

در مورد "ا" باید گفت برای استفهام اقراری بکار رفته است.و می توان با سوالی منفی کردن جمله این معنا را بدست آورد.در مورد ماده "علم" باید بگوییم که معنای آن برای هر دانستنی بکار می رود لذا بدلیل اینکه کلمه know هم اعم ازهر دانستنی است معادل خوبی است.

اما " أَنَّ " برای تاکید است و تاویل به مصدر می کند یعنی معنای جمله بعدش باید مصدری بیاید.بدین شکل که: آیا ندانستی قادر بودن خدا را بر هر چیز . قاعده ای که مترجمین بالا بوسیله noun clause بکار برده اند و کل جمله" أَنَّ اللَّهَ عَلىَ‏ كلُ‏ِّ شىَ‏ْءٍ قَدِیر"را به عنوان مفعول برای" تَعلَم "گرفته اند صحیح است اما وجه بهتری هم شاید بتوان ارائه داد.روش مترجمین بالا شاید تاویل به مصدر رفتن جمله را به طور دقیق نرساند اما به نظر این جانب شاید بتوان با آوردن جمله ای مثل جمله مشخص شده در زیر تا حدودی به این مطلب نزدیک شد.

Allah’s omnipotence on (doing) everything

متاسفانه هیچ کدام از مترجمین بالا تاکید" أَنَّ "را در ترجمه خود نیاورده اند.برای نشان دادن این تاکیدطبق ساختار جمله sureness, actuality, realness, و لغت certainty را می توان استفاده کرد.در مورد شىَ‏ْءٍ هم چون اعم از هر چیزی است لفظ thing بهترین معادل است.در مورد قدیر هم چون بر وزن فعیل می باشد مبالغه به همراه دارد.در قاموس آمده است:( قدیر آنست كه آنچه را بخواهد مطابق مقتضاى حكمت انجام می دهد نه زیاد و نه كم،) Omnipotent و all-powerful از معادل های این لغت می باشند.که لفظ Omnipotentبه مصالحی بهتر است و به صورت اسم و نه صفت آورده شده است.چراکه تبدیل این صفت به اسم حالت رایجی دارد حال آنکه لغت all-powerful این گونه نیست. در ادامه نکته ای می ماند و آن اینکه ساختن جمله سوالی منفی در زبان انگلیسی به دو شکل است یکی با فرم مخفف ظ(گفتار) و دیگری با فرم غیر مخفف که در نوشتار بیشتر رایج است .حال در اینکه در اینجا باید از کدام حالت استفاده کرد باید بحثی را مطرح کنیم .درست است که ترجمه یک امر مکتوب است اما قرآن وحی است و کفتاری بین رسول و خداوند.برای رسیدن به جواب باید این نکته بررسی شود که لحن سخن خدا با رسول چگونه بوده ؟آیا دوستانه بوده یا خیلی رسمی ؟که این نیاز به تحقیقی فراتر از این مقال است.

 پس برای جمع بندی جمله اخیر ترجمه زیر را ارائه می دهیم.

در پایان این بحث باید بازهم خاطر نشان کرد که این مقاله مقاله ای است تحقیقی و مباحث ارائه شده در آن قابل مناقشه است و بنده به عنوان یک دانشجوی درصدد رسیدن به وجه احسن ترجمه آیات الهی هستم و بی صبرانه منتظر هرگونه انتقاد و اشکال از طرف خواننده می باشم .

در پایان ترجمه کامل آیه 106 سوره بقره را می آوریم.

 

متن عربی

مَا نَنسَخْ مِنْ ءَایَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بخَِیرٍْ مِّنهَْا أَوْ مِثْلِهَا  أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلىَ‏ كلُ‏ِّ شىَ‏ْءٍ قَدِیر

ترجمه انگلیسی

 Whatever sign we abolish or sink (it) into oblivion we bring the better or the like of it (sign). Did you not know (the certainty of) Allah’s omnipotence on (doing) everything?

ترجمه فارسی

هر نشانه ای را كه از میان برداریم یا آن را از یاد(تان) ببریم بهتر از آن یا مانند آن را می آوریم .آیا (مگر) قطعیتِ توانا بودن خدا  بر هر کاری را ندانستی .

 


 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر