تبلیغات
ترجمه قران - ترجمه و تحقیق پیرامون آیه 106 سوره بقره (5)
پنجشنبه 15 بهمن 1388

ترجمه و تحقیق پیرامون آیه 106 سوره بقره (5)

   نوشته شده توسط: مسعود مردیها    

حال به ترتیب به بررسی موارد بالا می پردازیم تا ببینیم کدام در امر ترجمه موفق تر بوده اند.

سبک ترجمه ایروینگ نشان می دهد که اصلاً یک ترجمه دقیق نیست و مانند برخی از مترجمین فارسی تنها برداشتی از آیه را ترجمه کرده است و دقت عمل به خرج نداده اند.هرچند ترجمه عوام پسند است اما به هیچ وجه برای تحقیق بر روی قرآن ترجمه ای مناسب نیست.اما کاربردor else  (یا) را می خواهیم بررسی کنیم.در منابعی مثل Longman برای این کلمه تعاریف زیر را آورده اند.

) or else(          spoken

a) Used to say that there will be a bad result if someone does not do something:

Hurry up or else we'll miss the train.

b) Used to say what another possibility might be:

The salesman will reduce the price or else include free insurance.

c) Used to threaten someone:

Hand over the money, or else!

see usage note       unless

کاربرد این لغت در گفتار بیشتر از نوشتار است و معانی ارائه شده سه معنی بیشتر نیستند:1-والا،وگرنه2-یا (برای بیان احتمال دیگر)3-تقریباً همان معنای اول اما برای تهدید کردن

در اینجا معنای دوم منظور است و چون همین معنا فقط محتمل است معادل خوبی است اما به دو دلیل بهتر است همان or را بیاوریم:

ü      1-دوری از تکلف متن و روان بودن آن برای همه کسانی که در سطح جهان این متن را می خوانند.چون شاید کسی در معنای or else بدلیل سطح دانش زبانی کم مشکل داشته باشد اما or  معمولاً برای اهل زبان چه اصلی و چه غیر بومی لفظی جااُفتاده است.

ü      2- بدلیل اینکه کاربرد این لغت بیشتر در گفتار است و در نوشتار کم تر ظاهر می شود.

ü      3-در قسمت اول آیه از or استفاده کردیم و لزومی ندارد که در بخش دوم از کلمه دیگری استفاده کنیم چرا که هردو معادل " أَوْ "هستند.

اما در مورد "خیر" که آیه نگفته است چیز خیری را می آوریم بلکه گفته است خیری را می آوریم پس اگر بتوانیم خود لفظ خیر را معادل یابی کنیم (the better) و به عنوان اسم و در نقش مفعول در انگلیسی آن بکار ببریم هم معنا را رسانده ایم و هم در امانت الهی کم و زیاد نکرده ایم و هم به فصاحت لطمه ای نزده ایم.حال باید گفت something در جمله bring something better than it   اضافی است چراکه ما خود لفظ better  را به عنوان اسم می توانیم داشته باشیم.پس ساختار جمله را باید به صورت زیر بنویسیم.

Bring the better of it

اما در مورد مِثلِها :در مورد آوردن آیه ای شبیه به آیه ی نسخ شده باید وجه شبه این دو آیه به دقت مشخص شود تا بتوانیم معادل خوبی برای آن بیابیم.همانطور که در بحث تفسیری آیه گفته شد که اگر شبیه به آیه قبلی است پس چه فایده دارد ودر پاسخ به این سوال باید گفته شود كه منظور از "مثل" این است كه حكم و قانونی را می آوریم كه در زمان بعد اثرش مانند قانون قبل در زمان گذشته باشد.

توضیح اینكه ممكن است حكمی امروز دارای آثار و فوایدی باشد ولی فردا این آثار را از دست بدهد .در این صورت باید این حكم نسخ گردد و حكم جدیدی به جای آن بنشیند كه اگر از آن بهتر نباشد لااقل آثاری را كه حكم سابق در زمان گذشته داشت حكم جدید در این زمان داشته باشد.

پس وجه شبه ما در تاثیر گذاری است.حال با این توصیف به بررسی معادل های انگلیسی این لغت می پردازیم.

الفاظی که مترجمین بالا آورده اند similar ، like ، equal می باشد الفاظ دیگری نیز مثل Analogous ،alike  ،akin ،corresponding قابل بررسی می باشنداما چون اولویت با همان چند مورد اول است از بررسی آنها خوداری می کنیم.

Webster در مورد similar می گوید این لغت امکان اشتباه شدن دو یا چند چیز را باهم می رساند مثلاً ساختمان ها مشابه یکدیگر هستند.مثالی که Longman برای این لغت می آورد این است:

 Both approaches seem to achieve similar results.

هر دو روش به نظر نتیجه یکسان می دهند.

این مثال تقریباً به وجه شبه آیه مورد نظر هم نزدیک است چراکه وجه شبه موجود درمثلیت آیه هم، در نتیجه و اثر گذاری نشانه های مشابه، مورد نظر است.یعنی هر دو نشانه در تاثیر گذاری یکسان هستند.در کل این لغت لغت خوبی است.

اما در مورد equal که باید بگوییم به معنای تشابه نیست بلکه به معنای تساوی است .تعاریف موجود از این لغت نشان می دهد که تساوی در اندازه و تمام کیفیات مد نظر می باشد از این رو لغت خوبی نمی باشد چراکه تشابه غیر از تساوی است.در تساوی همه ابعاد یکسان است حال آنکه در تشابه یک یا چند بعد از ابعاد مختلف مد نظر است.و استفاده از این لغت در ترجمه این را تداعی می کند که ما نشانه ای کاملاً و از هر جهت شبیه به نشانه قبلی می آوریم و حتماً این منظور نیست.

حال به بررسی لغت like می پردازیم.این لغت در معنای اسمی به معنای  شبیه می باشد و معنای عام شباهت را دارا می باشد چه شباهت کامل و چه شباهت جزئی و لغت خوبی می باشد.از میان similar و like لغت دوم یعنی  likeرا برمی گزینیم چراکه در جمله سازی فصاحت بیشتری را می سازد و بهتر می توانیم حذف به قرینه انجام دهیم .از این میان ترجمه آربری دراین بخش واقعاً ترجمه خوبی است و نشان از دقت بالای او در حفظ امانت دارد.تنها نکته ای که بر من پوشیده مانده این است که قبل از better باید از حرف تعریف the استفاده کرد یا نه چرا که آربری از a  استفاده کرده اما به نظر ما آوردن the بهتر است و باید بررسی شود..ساختار the like of هم ساختاری شناخته شده برای بیان تشابه است.پس جمله ما بهتر است بدین صورت باشد.این جمله از لحاظ خواندن هم سلیس است.

We bring the better or the like of it.

پس از ابتدا تا به اینجا ترجمه آیه بدین صورت است:

Whatever sign we abolish or sink (it) into oblivion we bring the better or the like of it (sign).


 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر