تبلیغات
ترجمه قران - ترجمه و تحقیق پیرامون آیه 106 سوره بقره (2)
پنجشنبه 15 بهمن 1388

ترجمه و تحقیق پیرامون آیه 106 سوره بقره (2)

   نوشته شده توسط: مسعود مردیها    نوع مطلب :نقد و بررسی ترجمه آیات قران ،

حال به هدف اصلی این مقاله که همان ترجمه آیه می باشد باز می گردیم.

 

ترجمه ها ی انگلیسی این آیه:

ترجمه ایروینگ

We do not cancel any verse nor let it be forgotten; instead we bring something better than it or else something similar. Do you not know that God is Capable of everything?

ترجمه صفارزاده

None of Our Decrees do we abrogate or cause to be forgotten, unless we Substitute something better or similar; » 1«] O, man [do you not know that Allah Is Powerful over all things?

ترجمه قرایی

For any verse that we abrogate or remove from memories, we bring another which is better than it, or similar to it. Do you not know that Allah has power over all things?

ترجمه پیكتال

Nothing of our revelation even a single verse (do we abrogate or cause be forgotten, but we bring) in place (one better or the like thereof. Knows thou not that Allah is Able to do all things?

ترجمه یوسف علی

None of Our revelations do we abrogate or cause to be forgotten, but we substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things?

ترجمه آربری

And for whatever verse we abrogate or cast into oblivion, we bring a better or the like of it knows thou not that God is powerful over everything?

ترجمه رشاد خلیفه

When we abrogate any miracle or cause it to be forgotten, we produce a better miracle, or at least an equal one .do you not recognize the fact that God is omnipotent?

 

ترجمه شاكر

Whatever communications we abrogate or cause to be forgotten, we bring one better than it or like it Do you not know that Allah has power over all things?

 

بررسی و نقد این ترجمه ها :

در این آیه "ما" مای موصوله می باشد و برای نفی نیست و به معنای هرآنچه می باشد پس اینكه ایروینگ آن را به معنای نافیه گرفته اشتباه می باشد.همچنین سایرین مانند یوسف علی،پیكتال و صفارزاده نه بواسطه فعل كمكی بلكه بوسیله (none  و nothing ) رنگ و بوی منفی به جمله داده اند.درصورتی كه نافیه بودن این ما اشتباه است و قول مشهور در اینجا مای موصوله است. اما در مورد كلمه Whatever باید گفت كه معانی زیر از آن برداشت می شود:

1-هرچیزی،هرآنچه                                                                                        Buy whatever you need

2-برای بی اهمیت نشان دادن چیزی بكار می رود چراکه تغییری در اصل مسئله ایجاد نمی كند.                               Whatever I do, it's never good enough for him                                                                     

3-موقعی استفاده می شود كه معنا یا نام دقیق چیزی را نمی دانی(معادل"همچین چیزی" در زبان فارسی)

The doctor says I've got fibromyalgia, whatever that is 

4-در كاربرد قدیم برای بیان عصبانیت و شگفتی در جملات خبری یا سوالی استفاده می شد .                                                             .                                                                                                     Whatever do you mean by that?

5-برای تاكید جمله خبری منفی هم می آید.

She gave no sign whatever of what she was thinking

6-در سوال به جای what برای تاكید جمله می آید.

برای این لغت مترادف های زیر ارائه شده است:

Whichever; any one; any; anything; what

و ظاهراً از میان لغات بالا any وwhatever  مناسب ترهستند.اما كدام یك ارجحیت دارند؟ برای رسیدن به پاسخ این سوال باید دید آیا آیه را با این كلمات می توان به معنایی غیر از معنای حقیقی خواند یا نه؟آنچه مسلم است آن است كه any در این جا معنای آیه را برای مخاطب انگلیسی زبان در نگاه اول تامین می كند اما any  بیشتر در جملات منفی بکار می رود ونیز باید بگوییم که درست است که معانی متعددی از whatever برداشت می شود اما معانی مختلف آن غیر از معنای اول با ترکیب بندی و معنای این جمله مطابقت نمی کند لذا لغت خوبی است. پس ترجیحاً لغت whateverرا بر می گزینیم هرچند که در این مورد بنده به قطع نرسیدم. خوب این از ترجمه "ما" كه تنها شاكر و آربری و قرایی به معنای دقیق آن توجه كرده اند.و از میان مترجمان بالا كسی این "ما" را در نظر نگرفته است.البته آربری كلمات and for و قرایی for را بی مورد اضافه كرده اند. چراكه نه ظاهرآیه و نه باطن آن چنین لغاتی را ندارد و ما هم به ضرورت نیافتاده ایم كه چنین كلماتی را اضافه كنیم.

اما در مورد ترجمه كلمه" ننسخ" شاكر كلمه abrogate را انتخاب كرده و سایرین هم به غیر از ایروینگ که لغت (cancel)را آورده ،همین انتخاب را داشته اند كه به بررسی معنای آن(abrogate) می پردازیم.

لغت نامه Longman این لغت را این چنین معنا می كند:

(کاربردرسمی) به صورت رسمی و بسیار قانونمند، قانون یا قراردادِ قانونی یا كاری را پایان دادن.

abrogate verb [ transitive ]

formal to officially end a law, legal agreement, practice etc. :

▪ It was suggested that the treaty be abrogated.

— abrogation noun [ countable, uncountable ]

 

به نقل از سایت wordnik مثال زیر برای این منظور درج شده است:

1-God is sovereign; He may abrogate, alter, mitigate a law as He pleases, for emergency's sake or not.

 Luther Examined and Reexamined A Review of Catholic Criticism and a Plea for Revaluation

 

خدا ما لك هستی است .ممكن است قانونی راطبق میل خودش برای موارد ضروری یا غیرضروری براندازد یا دگرگون کند یا سبک کند.

میزان تناسب این لغت با بررسی مترادفات آن مشخص می شود .حال به بررسی اجمالی مترادفات این لغت می پردازیم.

ادامه مطالب در بخش سوم .... لطفا نظر بدهید.

 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر