تبلیغات
ترجمه قران - بررسی ترجمه های قرآن
جمعه 23 بهمن 1388

بررسی ترجمه های قرآن

   نوشته شده توسط: مسعود مردیها    نوع مطلب :مباحث متفرقه ،

بررسی ترجمه های قرآن

پیش از ترجمه حاضر، بیش از 295 ترجمه كامل و 131 ترجمه ناقص یا برگزیده از قرن مجید به زبان انگلیسی، تا سال 1980، به عمل آمده بود منبع نقل این اطلاعات و آمارهای دیگر مقاله آقای اسعدی اثر زیر است. نخستین ترجمه انگلیسی غیر كامل از قرآن درسال 1515 میلادی منتشر شد.

نخستین ترجمه كامل انگلیسی قرآن مجید توسط الكساندر راس اسكاتلندی انجام گرفت. این ترجمه كه از روی ترجمه فرانسوی به عمل آمده بود در سال 1649 انتشار یافت. ولی آربری كه اسلام شناس و قرآن شناس و صاحب یكی از بهترین ترجمه های قرآن مجید به انگلیسی است. معروفترین و معتبرترین ترجمه های انگلیسی قرآن مجید عبارتند از:

1-   ترجمه ی جورج سیل(این ترجمه تا سال 1980 میلادی 105 بار چاپ شده)

2-  ترجمه ی رادول(این ترجمه تا سال 1980، 32 بار تجدید چاپ گردیده است).

3-  ترجمه ی پالمر( این ترجمه تا سال 1980، 15 بار تجدید طبع یافته).

4-    ترجمه ی پیكتال(این ترجمه تا سال 1980، 24 بار به چاپ رسیده).

5-  ترجمه ن.ج. داوود( بعدها كراراً توسط انتشارات پنگوئن به طبع رسیده).

6-   ترجمه ی آرتور آربری (كه از آن پس بارها در اروپا و ایران تجدید طبع یافته).ترجمه ی حاضر خستین ترجمه ی آمریكایی قرآن یا به عبارت دقیقتر نخستین ترجمه ی قرآن مجید به انگلیسی آمریكایی است. نثر انگلیسی این ترجمه، به انگلیسی جدید است نه انگلیسی ادبی قدیم یا به اصطلاح "انگلیسی سبك كتاب مقدس" و حاصل كوشش بیست و چند ساله دكتر تامس بالنتین اروینگ است كه از مسیحیت به اسلام گرویده و نام مسلمانی او " حاج تعلیم علی" است. اوریس بخش عل.م و فنن در كالج آمریكایی اسلامی در شیكاگو و استاد ممتاز دانشگاه تنسی است. ارونیگ در مقدمه مفصل خود، ترجمه های قدیم و جدید انگلیسی از قرآن مجید را مطرح می سازد و درباره ی هر یك نقادانه اظهار نظر می كند. در یك بخش از مقدمه، بحث زبانشناسی دقیق و دست اولی درباره ی نحو وساختار زبان عربی در مقایسه با انگلیسی مطرح می كند. بخش دیگر مقدمه، درباره ی اصطلاح شناسی است. در این بخش از بعضی كلمات قرآنی نظیر كفر و كافر و شرك و مشترك و طاغوت و برو عالمین و جن و روح و معادل یا معادلهای انگلیسی آنها بحث می كند. بخش بعدی مقدمه درباره ی نظام تلفظ و آوا نویسی است. سپس درباره سبك و ویژگی های ادبی قرآن مجید بحث می كند. در بخش بعدی درباره ی ظرایف قرائت و ترتیل قرآن مجید بحث شده است. سپس از جمع و تدوین قرآن، و آماده سازی ترجمه ی حاضر و پس از آن از هنر ترجمه سخن گفته است. در آغاز ترجمه ی هر سوره، ابتدا توضیح موجری در باب آن سوره و مضامین مختلف آن آمده است. نثر این ترجمه، مطابق با ادعا و اشاره ی مترجم بسیار روشن و شیواست. نگارنده ی این سطوره در یك مرور اجمالی به اشكالی عمده ای بر نخورد مگر به چند نكته ای كم اهمیت از جمله اینكه مترجم نام سوره ی قصص را Stories ترجمه كرده. پیداست كه كلمه قصص را مترجم به اشتباه جمع قصه خوانده است حال آنكه آربری و داوود، به درستی آن را به صورت مفرد Story ترجمه كرده اند. یكی از اجتهادات غریب مترجم نیز در نامیده سوره حجر StonelandCityRoch (سرزمین سنگی، سنگستان)است. حال آنكه سایر مترجمان حجر را ترجمه نكرده اند بلكه به همین صورت و با همین تلفظ آوا نویسی كرده اند. نگارنده ای این سطوره به این نتیجه رسید كه هر سه ترجمه دقیق است و با این تفاوت كه ترجمه ی آربری ادیبانه و شاعرانه، ترجمه ی پیكتال به سبك كهن و ترجمه ی اروینگ ساده و زود یاب و امروزین است.


 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر